Николай Стайков Сокровенное Интимно

Красимир Георгиев
„ИНТИМНО” („СОКРОВЕННОЕ”)
Николай Спасов Стайков (1913-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лев Озеров


Николай Стайков
ИНТИМНО

Бухлати облаци от люляка
и пламъци от дюлен цвят
стени и стрехи накачулиха
и лъхна пресен аромат.
Отново те видях предишната
под пчелен дъжд и сняг от вишнята:
ти мълком везеше ковьор
на плувналия в слънце двор.

Момченце къдраво и розово –
без да ти пречи на труда –
в ръчичката си с клонче лозово
гугукаше на свобода.
Пчела за малка млечна капчица
изписваше дъга с крилца
от снежнобялата му шапчица
до сладката му устица.

И днес са все тъй топли, момини
очите ти и твоят глас,
каквито в хубавите спомени
на младостта ги носех аз.
Ти беше прелестна с шевиците
и с тая сочна пълнота
на женственост и красота
под синьото небе и птиците.

Като те слушах, ми се струваше,
че леко вятърът вълнуваше
безбрежно, зърнесто поле
с пламтяща багра на лале.
И щом ти устните прилепнеше
до къдрите на моя син,
над нас усмихнат сводът трепнеше
все по-лъчист и ведросин.


Николай Стайков
СОКРОВЕННОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Озеров)

Сиренью влажной многозвездчатой
и пламенем цветов айвы
твой дом украшен был узорчато
под сенью чистой синевы.
Я вновь тебя увидел прежнюю
под снегом вишен в пору вешнюю,
сиянием был полон двор.
Ты вышивала свой ковер.

Тебя кудрявый сын твой радовал,
тебе помехой не был он, –
побег держал он виноградовый,
был воркованьем увлечен.
Пчела за капелькой молочною
охотилась, и на лету,
картузик с быстротою точною
оставив, снизилась ко рту.

Сейчас такие же, как ранее,
твои глаза и голос твой,
я их в своем воспоминании
храню с картинностью живой.
Я был захвачен дивной песнею,
которую мне пела ты,
достоинства и красоты
явив содружество чудесное.

Твою я слушал песню нежную,
и мне казалось, что волна
прошла по ниве в даль безбрежную,
зажглись тюльпанов письмена.
И нашего родного сына ты
поцеловала в добрый час,
и небо необъятно синее
над нами высилось, лучась.